合格口譯翻譯的四項(xiàng)要求
隨著國(guó)際交流越來越頻繁,口譯人員開始在旅游和接待等事務(wù)中起著重要的作用。
合格的一名口譯人員除了需要認(rèn)真的雙語之外,還需要滿足以下要求:
1、為口譯人員提供的責(zé)任心強(qiáng)的口譯人員加入翻譯任務(wù)后,您必須具有以下要求:有必要準(zhǔn)確掌握工作的時(shí)間和場(chǎng)所,同時(shí)在翻譯工作前,應(yīng)進(jìn)行包括接待客戶的身份、興趣、特征等背景信息和客戶活動(dòng)內(nèi)容等的大量準(zhǔn)備工作。翻譯的乘冪總是在不同的地方進(jìn)行,口譯人員經(jīng)常需要出差的疲勞,對(duì)體力也是一個(gè)考驗(yàn),所以對(duì)口譯人員的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
2、翻譯的隨員往往具有文化交際意識(shí)進(jìn)行翻譯,與外事活動(dòng)有關(guān),外事活動(dòng)往往將不同文化背景的人群融合在一起。人們對(duì)外界的感知和解釋受文化的影響和制約。包括文化要素、宗教、家庭、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆?dòng)、如何適應(yīng)環(huán)境。在隨乘翻譯中,忽視個(gè)人的獨(dú)特性和人類行為的復(fù)雜性是非常危險(xiǎn)的。不重視培育文化間交際意識(shí),往往會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,甚至導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。例如,民族和文化有不同的習(xí)慣表達(dá),如果在某種文化中引起好感和友情,就會(huì)直接翻譯成其他的文化,反而會(huì)導(dǎo)致誤解和不快。
3、翻譯者的隨員隨著百科全書這樣的廣泛的知識(shí)進(jìn)行翻譯,在正式的會(huì)議翻譯中看不到,口譯人員和外國(guó)客人雙方的交往更加直接,交往的時(shí)間也可能比較長(zhǎng)。因此,伴隨翻譯中的相關(guān)內(nèi)容比會(huì)議的翻譯更自由靈活。例如,在雙方同時(shí)進(jìn)行晚飯的情況下,對(duì)話幾乎是隨機(jī)的,上面是天文,下面是地理,什么都被包含,口譯人員不可能在說話內(nèi)容之前做準(zhǔn)備。在這種情況下,口譯人員的知識(shí)是非常重要的,如果客人和主人突然開始談20世紀(jì)70年代的流行樂隊(duì)或某個(gè)地方的傳統(tǒng)習(xí)慣,口譯人員對(duì)那個(gè)一無所知,場(chǎng)面比較尷尬。
4、口譯人員必須掌握自然大方的姿態(tài)在外事活動(dòng)中的基本行為規(guī)范。例如,隨著時(shí)間、服裝規(guī)范、儀容整齊、態(tài)度好、語言合理、重視禮儀等,都是與翻譯工作有關(guān)的重要組成部分。好的口譯人員在外事招待活動(dòng)中發(fā)揮良好的風(fēng)格,扮演優(yōu)秀的“外交官”角色,讓外國(guó)客人讓身心愉快,像春風(fēng)一樣。
上一篇: 翻譯公司為您分享日語翻譯的技巧







