論文翻譯的四大難點|論文翻譯
很多人中文論文寫得是行云流水,酣暢淋漓,而翻譯起來卻綽綽有余,欲哭無淚。究竟論文翻譯難在哪里呢?

專業(yè)術(shù)語不流暢難明
論文翻譯往往都會涉及到專業(yè)學科范疇里的術(shù)語、專有名詞、生僻詞等,而這些詞匯在傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典或電子詞典里可能都查不到,即便能查到也著實得費一番功夫。
語句結(jié)構(gòu)撲朔迷離
中英文兩種言語有著完全不同的思維辦法、言語習慣和表達辦法。僅僅是把各個簡單句堆積起來,不能稱之為翻譯,有必要還要考慮到語句和語句之間的內(nèi)在邏輯相關(guān),通覽全文,并且還要了解英語常用的、地道的表達辦法,才可能翻譯得準確無誤。
根本沒有翻譯技巧
所謂術(shù)業(yè)有專攻,某一專業(yè)的學生可能對自己的專業(yè)范疇非常了解,但是英語水平非常有限。翻譯也是一門專業(yè),講究技巧性,有些當?shù)匦枰貏e處理,比方增譯、減譯、拆句、合并、正譯、反譯、倒置、轉(zhuǎn)換、包孕、刺進、重組等,而專業(yè)翻譯之外的人很少了解掌握這些技巧和辦法。
學術(shù)標準要求很高
論文翻譯不同于一般的文章翻譯,不只由于其間出現(xiàn)很多的專業(yè)術(shù)語,也由于它對學術(shù)標準表達有很高的要求。沒有專業(yè)范疇對應的專家審校潤飾,很難確認自己的表達是否既地道又符合學術(shù)標準。
上一篇: 交替?zhèn)髯g有哪些實用法則
下一篇: 翻譯公司為你介紹法律翻譯的五大要點






