李河老師:抑郁是翻譯界的寫(xiě)照
李河:中國(guó)社科院哲學(xué)研究所研究員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)社科翻譯委員會(huì)副主任。
好作品得先有好眼光
北京晨報(bào):從翻譯作品的數(shù)量上來(lái)說(shuō),今天可能是最多的時(shí)代,為什么說(shuō)翻譯沒(méi)落了呢?
李河:在當(dāng)代,翻譯出現(xiàn)問(wèn)題的原因比較多,比如說(shuō)“文革”時(shí)代,整體的閉關(guān)鎖國(guó),我們對(duì)世界的抵制態(tài)度,造成了翻譯領(lǐng)域的迅速縮小。那個(gè)時(shí)代的翻譯主要有兩類,一類是中央編譯局的翻譯,基本上是對(duì)馬克思主義作品的翻譯,另一類是批判性翻譯,比如哲學(xué)領(lǐng)域的資產(chǎn)階級(jí)哲學(xué)批判式的翻譯。而在今天,翻譯的態(tài)勢(shì)又和那個(gè)時(shí)代不同。一方面,全球化、商業(yè)市場(chǎng)的發(fā)達(dá),使得對(duì)外的交流非常頻繁,商業(yè)化的翻譯非常多,但是這樣的翻譯作品,目前看來(lái)水準(zhǔn)堪憂,大量錯(cuò)漏百出、質(zhì)量低下的作品充斥其中。而另一方面真正能夠?qū)ΜF(xiàn)代化產(chǎn)生影響的翻譯,和科學(xué)技術(shù)、思想文化相關(guān)的精神產(chǎn)品的翻譯又很少。
北京晨報(bào):好的翻譯需要具備哪些條件?
李河:精神產(chǎn)品的翻譯,一方面要有好的眼光,能夠選擇那些對(duì)世界產(chǎn)生影響或者可能會(huì)對(duì)世界產(chǎn)生影響的作品去翻譯,我們知道,翻譯的對(duì)象不僅僅是已經(jīng)成為經(jīng)典的作品,還有那些新的作品。其次,需要翻譯者專業(yè)的素養(yǎng),包括外語(yǔ)水平,也包括對(duì)翻譯對(duì)象本身專業(yè)性的認(rèn)識(shí)。此外,還需要一些情懷,這樣翻譯出來(lái)的作品,本身也可以是一部漢語(yǔ)的經(jīng)典?! 》g者收入低難以生活 北京晨報(bào):為什么精神產(chǎn)品的翻譯變少了? 李河:盡管我們說(shuō)翻譯家在整個(gè)現(xiàn)代化的過(guò)程中居功甚偉,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的文化以及人文藝術(shù)學(xué)科的話語(yǔ)體系都做出了巨大的貢獻(xiàn),但是在今天,這些貢獻(xiàn)很大程度上被漠視了。翻譯者得不到應(yīng)有的待遇、尊重和評(píng)價(jià),也得不到足夠的支持。在今天,商業(yè)翻譯相對(duì)較貴,大概是千字三百元,但也找不到什么好的翻譯公司,而且這樣的翻譯,很多時(shí)候質(zhì)量很低,錯(cuò)誤非常多。學(xué)術(shù)性的翻譯,待遇就更低了,普遍千字六七十元,而且,這樣的翻譯非常辛苦,字斟句酌,一天可能也就翻譯幾百字一千字,這樣的收入根本無(wú)法維持生活。同時(shí),即便是如此辛苦,他們的努力也很難獲得認(rèn)可。
北京晨報(bào):他們希望獲得什么樣的認(rèn)可?
李河:一方面是學(xué)術(shù)評(píng)價(jià),如果翻譯者處于學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)之中,翻譯是不計(jì)為學(xué)術(shù)成果的,一部翻譯的作品,甚至比不上一篇東拼西湊的論文。另一方面,一位翻譯家一輩子辛苦,最終幾乎不能獲得什么榮譽(yù)和獎(jiǎng)勵(lì),因?yàn)楫?dāng)下翻譯領(lǐng)域沒(méi)有什么像樣的獎(jiǎng)勵(lì)和榮譽(yù)。其三,在社會(huì)中,當(dāng)社會(huì)性的觀念都認(rèn)為外語(yǔ)不再那么重要,甚至不必學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候,翻譯家自然就變得非常尷尬。 翻譯讓我們走向世界
北京晨報(bào):為什么翻譯的困境會(huì)引起這么多人的重視,翻譯的重要性在哪里?
李河:整個(gè)二十世紀(jì)的學(xué)術(shù)都是靠翻譯支撐的學(xué)術(shù),100多年來(lái),我們的各個(gè)學(xué)科都是外來(lái)的,這些外來(lái)的東西正是通過(guò)翻譯構(gòu)建了現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯并不僅僅是拿來(lái)主義,本身也是一種開(kāi)創(chuàng)的過(guò)程。對(duì)于構(gòu)造現(xiàn)代語(yǔ)言、精神文化都有巨大的作用。尤其是在前沿學(xué)術(shù)領(lǐng)域,很多概念是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)的,也就是說(shuō),翻譯者并不僅僅是在翻譯,也是在開(kāi)創(chuàng)中國(guó)的學(xué)術(shù)體系,而這樣的活動(dòng),從近代開(kāi)始,150年來(lái)都是如此。
北京晨報(bào):不重視翻譯會(huì)有什么后果呢?
李河:我們是一個(gè)后發(fā)轉(zhuǎn)型國(guó)家,翻譯非常重要,翻譯能讓我們快速地進(jìn)入到整個(gè)世界的話語(yǔ)體系中。而不重視翻譯,就會(huì)使我們接觸世界的道路變得狹窄,很多時(shí)候,如果翻譯者僅僅是單打獨(dú)斗,憑業(yè)余愛(ài)好去翻譯,那么我們?cè)诮佑|世界思想文化科學(xué)等諸多方面,就會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,不及時(shí)、片面、單純地跟風(fēng)等?! ∥覀冞€沒(méi)到自滿的時(shí)候 北京晨報(bào):為什么會(huì)出現(xiàn)不重視翻譯的觀念呢? 李河:一方面是因?yàn)檎w設(shè)計(jì)的欠缺,比如對(duì)翻譯的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)、社會(huì)評(píng)價(jià)、體制性獎(jiǎng)勵(lì)等都沒(méi)有應(yīng)當(dāng)?shù)脑O(shè)計(jì)。另一方面,也和今天存在的自滿情緒有關(guān),可能有人覺(jué)得我們?nèi)蚧呀?jīng)夠多了,不必再學(xué)習(xí)別人了,今天已經(jīng)到了化別人的時(shí)候了,是別人應(yīng)該學(xué)習(xí)我們。
北京晨報(bào):事實(shí)是這樣的嗎,如何判斷是否好需要更多的學(xué)習(xí)呢?
李河:能不能化別人,不是說(shuō)大話就可以,也不是花多少錢(qián)把我們的東西推銷(xiāo)給別人就可以的。如果中國(guó)的學(xué)者能夠進(jìn)入到世界的共同體系中,并且在其中做出貢獻(xiàn),使得別人認(rèn)可和學(xué)習(xí),自然就能化別人了。所以該不該自滿,在于別人是否對(duì)你的文化有需要,如果有需要,他們會(huì)不問(wèn)自取,主動(dòng)翻譯我們的作品。當(dāng)年天主教士主動(dòng)翻譯中國(guó)的典籍,儒家的、道家的,甚至因?yàn)檎J(rèn)識(shí)的不足,把《封神演義》當(dāng)做道家典籍翻譯,黑格爾也曾經(jīng)誤把它當(dāng)做道家典籍而論述。所以說(shuō),在那個(gè)時(shí)候,他們想要認(rèn)識(shí)我們,有需求,自然會(huì)翻譯。而在今天,如何做出判斷?第一,我們是否真的到了對(duì)外國(guó)的精神文化產(chǎn)品以及經(jīng)典沒(méi)有需求的地步了?第二,擴(kuò)大自己的文化影響力,到底是要我們花錢(qián)去推廣,還是別人真的需要我們,自動(dòng)去翻譯呢?
當(dāng)前的翻譯亂象叢生
北京晨報(bào):很多人對(duì)今天的翻譯現(xiàn)狀不滿,是什么原因?
李河:今天翻譯的數(shù)量確實(shí)很多,但是質(zhì)量很難說(shuō)。翻譯有兩類,一類是把翻譯當(dāng)做職業(yè),當(dāng)做事業(yè),這樣的翻譯肯定是那些能夠影響世界的經(jīng)典,同時(shí),翻譯作品本身,也往往會(huì)成為漢語(yǔ)的經(jīng)典。當(dāng)然他們也會(huì)翻譯暢銷(xiāo)書(shū),因?yàn)橛行充N(xiāo)書(shū)本身也非常經(jīng)典,比如當(dāng)年翻譯《第三帝國(guó)的興亡》。另外一類是逐名追利,實(shí)際上,趨利本身沒(méi)有問(wèn)題,很多人覺(jué)得翻譯衰落也正是因?yàn)榉g者應(yīng)得的利益太少了,但同時(shí)這也造成了商業(yè)化翻譯的泛濫和不追求質(zhì)量,使得當(dāng)前的翻譯亂象叢生。
北京晨報(bào):具體來(lái)說(shuō),有哪些問(wèn)題呢?
李河:翻譯并不僅僅是譯者的事情,同時(shí)也是編者、讀者的事情。過(guò)去有很多老的編輯,非常敬業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn),不論是選題還是翻譯中的語(yǔ)言問(wèn)題等,都會(huì)嚴(yán)格把關(guān),讀者也是如此,對(duì)于作品的質(zhì)量要求很高,有一種閱讀經(jīng)典的習(xí)慣和氛圍。在今天,很多出版者更習(xí)慣催稿,一部書(shū),幾個(gè)月就要,幾乎不怎么把關(guān)。而讀者則習(xí)慣了現(xiàn)代傳播技術(shù)所帶來(lái)的碎片化、表面化閱讀,作者字斟句酌的翻譯,到了讀者那里也就是浮光掠影一瞥而過(guò)。某種程度上,這不僅僅是經(jīng)典翻譯,也是經(jīng)典創(chuàng)作等共有的問(wèn)題。
認(rèn)可學(xué)術(shù)價(jià)值提高物質(zhì)待遇
北京晨報(bào):在您看來(lái),一個(gè)好的翻譯狀態(tài)是什么樣的呢?
李河:我們是一個(gè)后發(fā)轉(zhuǎn)型國(guó)家,發(fā)展的階段還比較低,因此很多時(shí)候,很難達(dá)到一個(gè)好的狀態(tài)。實(shí)際上,好的翻譯應(yīng)該是非常自如的一種翻譯,有好的東西隨手就能翻譯過(guò)來(lái),而不是需要很多條件才能翻譯。比如說(shuō)德國(guó)著名的哲學(xué)家狄爾泰,在上個(gè)世紀(jì)70年代,就有一位美國(guó)學(xué)者開(kāi)始把他的選集翻譯成英文,一共六本,但是到現(xiàn)在30多年,才完成了四本,這個(gè)翻譯者應(yīng)該退休了,但仍舊在做這件事情。為什么能夠用這么久的時(shí)間做一件事情,一方面他的工作有基金會(huì)的支持,另一方面,他們有中立和單純的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系,這使得一個(gè)人可以一輩子就做一件事情,不必?fù)?dān)憂生計(jì)、經(jīng)費(fèi)的來(lái)源,同時(shí)也能夠獲得足夠的認(rèn)可。而我們不行,不具備這樣的翻譯和傳播條件。
北京晨報(bào):那么在您看來(lái)如何改變我們的翻譯現(xiàn)狀呢?
李河:如果說(shuō)學(xué)習(xí)別人,確實(shí)沒(méi)有問(wèn)題,但是事實(shí)上,短時(shí)間內(nèi)我們很難做到。目前,我們很難通過(guò)出版者、翻譯者、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的自律去獲得好的翻譯環(huán)境,同時(shí)也很難激起民間的資本支持學(xué)術(shù)的欲望。事實(shí)上,我們更需要做的:第一,正確認(rèn)識(shí)我們的文化,知道我們還有很多需要學(xué)習(xí)的。第二,改善對(duì)專業(yè)翻譯基本的待遇,認(rèn)可翻譯的學(xué)術(shù)價(jià)值,提高翻譯者的物質(zhì)待遇。這才是撥亂反正,是補(bǔ)課,也是還債,因?yàn)榉g現(xiàn)在的困窘正是因?yàn)檫^(guò)去整體的設(shè)計(jì)缺陷所致,因此,要改變,也要從這里開(kāi)始,可以說(shuō),我們對(duì)于很多曾經(jīng)為現(xiàn)代化作出巨大貢獻(xiàn)的人,都存在倫理上的虧欠,沒(méi)有給他們應(yīng)有的待遇,翻譯者是其中之一。也只有完成了整體設(shè)計(jì)的轉(zhuǎn)變,才能出現(xiàn)有利于經(jīng)典翻譯的局面,也才能激起翻譯者、出版者、讀者,乃至民間力量對(duì)于翻譯的支持和重視,才有可能追求更好的翻譯環(huán)境和狀態(tài)。
上海正朔翻譯






